Pular para o conteúdo principal
1º Festival Brasileiro de Filmes Infanto-Juvenis de Londres 
1st Brazilian Youth Film Festival in London

SÁBADO 20 de outubro de 2012 
Saturday 20th october 2012

a partir da 1pm
starting at 1pm

Birkbeck University of London 
Malet Street
Bloomsbury
London
WC1E 7HX
Main Building / Torrington Square
(http://www.bbk.ac.uk/maps)


Todos os filmes são falados em Português.
All the films are spoken in Portuguese.

Ingressos 2£ 
Tickets 2£

Chegue mais cedo para comprar o seu ingresso 
Buy your Tickets before the screening

circularinformacoes@gmail.com 


APOIO:

- ABRIR - Associação Brasileira de Iniciativas Educacionais no Reino Unido.
- BIRKBECK UNIVERSITY OF LONDON / CILAVS -  Centre for Iberian and Latin American Visual Studies.  

- MEININGER HOTEL


1º Sessão / Screening





2º Sessão / Screening






3º Sessão / Screening



Sessão Especial (para adultos) / Especial Screening (for adults)




PRIMEIRA SESSAO / Screening
1pm as 2pm / Idade: de 0 a 6 anos / 0 a 6 years old
Cocoricó – As aventuras na cidade
São Paulo / 60 minutos / Direção: Fernando Gomes

É a primeira vez que Júlio sai da fazenda para visitar seu primo João na grande cidade. Lilica, a galinha mais travessa do paiol, acaba indo escondida na mala! Durante sua estadia, a turma se surpreende com as diferenças entre o campo e a cidade. Mas na hora que a saudade aperta, Júlio e a turma correm para o computador para falar com o vovô e a vovó, que ficaram lá na fazenda.

It's the first time that Júlio leaves the farm to visit his cousin John in the big city. Lilica, the most mischievous chicken in the barn, ends up hiding in his suitcase! During their stay, they are surprised by the differences between the country and city. But when he starts to feel homesick, Júlio runs to the computer to talk to his Grandma and Grandpa, who are back on the farm.
SEGUNDA SESSAO / Screening
2.30pm as 3.30 / idade: a partir de 7 anos – 7 years and upwards

CARRETO / CART BOY
Bahia / 12 minutos / Direção: Marília Hughes e Cláudio Marques
Tinho presta pequenos serviços na comunidade. Ele tem como ferramenta de trabalho um inseparável carrinho de mão. Um dia, conhece Stephanie. Para retribuir um presente que ela lhe dá, ele imagina um plano.
Tinho provides small services in the community. He has an inseparable wheelbarrow, which he uses as a work tool. One day he meets Stephanie. To repay a gift she gives him, he devises a plan.

CADORES DE SACI / SACI'S hunters 
Bahia / 12 minutos / Direção: Sofia Federico
A chácara da pacata família de Onofre vem sendo assombrada por saci: a pipoca não arrebenta, o ovo não choca, o leite sempre azeda, o feijão vive queimando na panela, entre outros estranhos acontecimentos. 
A peaceful countryside house owned by the Onofres becomes haunted by Saci: quiet of the farm family has been haunted by Onofre saci: popcorn doesn't pop, eggs fail to hatch, the milk is always sour, beans burn to the pan, among other strange happenings.

DISQUE QUILOMBOLA / Calling Quilombola
Espirito Santo / Documentario / 15 minutos / Direção: David Reeks

Crianças do Espírito Santo conversam de um jeito divertido sobre como é a vida em uma comunidade quilombola e em um morro na cidade de Vitória. Por meio de uma genuína brincadeira infantil, os dois grupos falam de suas raízes e desvelam o quanto a infância tem mais semelhanças do que diferenças.
Children from a Quilombo and a shantytown in the Brazilian state of Espirito Santo find a fun way to tell each other about their lives. With the use of a traditional children’s game, the conversation between the two groups touches on roots and identity and reveals how childhoods share more in common than differences.


SABIá / SABIá 

São Paulo / Animação / 3 minutos /Direção: Núcleo de Cinema de Animação de Campinas

Sabiá lá na gaiola fez um buraquinho,
Voou, voou, voou, voou
E a menina que gostava tanto do bichinho,
Chorou, chorou, chorou, chorou
Sabia made a hole in her cage,
Then she did fly, fly, fly
And the little girl who loved her pet,
She cried, she cried, she cried.

TERCEIRA SESSAO / Screening
4pm as 5pm / idade a partir de 10 anos ( 10 years and upwards )

UM VESTIDO PARA LIA / A DRESS FOR LIA
Alagoas / 14 minutos / Direção: Hermano Figueiredo e Regina Barbosa.
Lia vive em uma povoado no estado de Alagoas. Ela é a filha da costureira do local e deseja muito um vestido novo para a festa da padroeira.
Lia lives in a village in the state of Alagoas. She is the daughter of a local seamstress and wishes for nothing more than a new dress for the festival, festa da padroeira.


DISFARCE EXPLOSIVO / MASQUERADE EXPLOSIVE
Sao Paulo / 7minutos / Direção:Mario Galindo/ English Subtitles

Em seu pequeno sítio, Juca Piau cria galinhas para vender na vila próxima. Um dia, duas delas se recusam a ser vendidas e usam vários disfarces para enganar Juca Piau.
In a small farm, Juca Piau raises chickens to sell in the nearby village. One day, two of them refuse to be sold and use various disguises to fool Joey Piau.

A LINGUA DAS COISAS / THE LANGUAGE OF THINGS
Rio de Janeiro / 14 minutos /Direção: Alan Minas / English Subtitles

Em um sítio, distante de tudo vive o menino Lucas e seu avô. Eles não sabem ler nem escrever, mas o avô sabe a língua do rio, dos bichos e das plantas. Um dia, a mãe de Lucas vem buscá-lo para morar na cidade. Mesmo contrariado, o avô o encoraja a ir para aprender a falar lí­ngua de gente. Na escola, a nova língua não entra na sua cabeça e Lucas começa a escrever uma lí­ngua inventada, só dele.

In a place, in the middle of nowhere, lives a little boy called Lucas and his grandfather. They can't read or write, but his grandfather knows the language of the river, the animals and the plants. One day, Lucas' mother comes to take him to live in the city. Although opposed to parting with his grandson, the grandfather encourages him to go and learn to speak the language of the people. Lucas goes to school, but his head doesn't let the strange new language in and so he begins to write an invented language, his own.

DONA CRISTINA PERDEU A MEMORIA / CRISTINA LOST HER MEMORY
Rio Grande do Sul /  13 minutos / Direção: Ana Luiza Azevedo / English Subtitles

Antônio, um menino de 8 anos, descobre que sua vizinha Cristina, de 80, conta histórias sempre diferentes sobre a sua vida, os nomes de seus parentes e os santos do dia. E Dona Cristina acredita que Antônio pode ajudá-la a recuperar a memória perdida.

Anthony, an 8-year-old boy, discovers that his neighbor Christina, 80, always tells different stories about her life, the names of her relatives and the saints of the day. And Cristina believes that Antonio can help her recover her lost memory.

SEPARAÇÕES/SEPARATIONS
Sessão Especial /Special Screening

Abrindo espaço para as familias, nesta sessão especial Circular tem o orgulho de contar com a presença da cineasta Andréa Seligmann Silva para compartilhar sua corajosa viagem autobiografica ao redor de temas tão proximos a nossa plateia como são as distancias geograficas, as migrações e as relações entre pais e filhos.

Circular Festival opens a space for the whole family and in this first edition has the pride of relying on he presence of the filmmaker Andréa Seligmann Silva to share her brave autobiographical portrait related to topics as near to our public as the geographical distance between family members, migration, and the relations among parents and children.

Sinopsis____________________________________________________________
 Num caminho autobiográfico, a diretora brasileira Andréa Seligmann Silva procura traçar os movimentos imigratórios e emocionais dentro de sua família, de origem europeia. Partindo da recuperação da trajetória de seus avós maternos, judeus alemães que fugiram da perseguição nazista, ela identifica uma negação desse passado que pode ter ligação com um surto nervoso sofrido há alguns anos por sua mãe, uma prestigiada psiquiatra. Ao mesmo tempo, explora os sentimentos contraditórios suscitados pela diáspora ocorrida nesta geração em que, dos cinco irmãos, três moram fora do Brasil.

Synopsis____________________________________________________________________
In this autobiographical film, a diasporic Brazilian family is reunited in São Paulo. All five siblings, a one time or another, have stablished themselves abroad. While exploring the reasons behind this connection to the foreign in her family, Andréa, a filmmaker living in Amsterdam, interviews the members of her family. They all evoke a psychotic crisis their mother had five years ago. So Andréa begins to focus her inquiry on what took place then and on the traumatic events of a generation ago.

Um filme dirigido por/A film directed by: Andréa Seligmann Silva and Mieke Bal.
Camera: Andréa Seligmann Silva with contributions of Marco Vermaas, Mieke Bal and Celio Braga.
Sound design and mixing: Marco Vermaas. Music: Wim Conradi

Dados técnicos/ Tecnical information:

Documental/Documentary
País de produção/Produced in: Holanda/ Netherlands
Ano de produção/ Realeased: 2009.
Duração/Length: 83'. Colour.
Formato/Format: Beta Digital.
Legêndas/Subtitles: Inglês e Português/English and Portuguese.

Biografia
Andréa é uma cineasta brasileira que mora em Amsterdam desde 2000. Ha trabalhado em cinema desde 1989 em São Paulo, Nova Yorke e Amsterdã. Trabalhou também como Diretora Associada no Festival Internacional de Curtas-metragens de São Paulo assim como também tem colaborado com outros festivais. Andréa também trabalhado como editora, tecnico de som para varios filmes. Nos ultimos anos trabalhou como restauradora de films e atualmente como produtora de instalações de Arte interativa no EYE Film Institute da Holanda.

Biography
Andréa is Brazilian and lives in Amsterdam since 2000. She has been working in film in São Paulo, New York and Amsterdam since 1989. She has also worked as Deputy Director of the São Paulo International Short Film Festival as well as collaborator to several other festivals. She has directed documentaries and short fiction films. Andréa has also worked as editor, sound designer and foley artist for several films. In the last years she has been working at the Eye Film Institute Netherlands first as film restorer and more recently as producer of interactive art installations







Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

FILMES 2016  /  films 2016  PROGRAME-SE  /  program  Sábado 12 de novembro /  SAT 12 NOV 1pm  Idade indicada: para toda a família /  Age guide: for all family  Duração: 90 minutos / Duration: 90 mins  Sábado 12 de novembro / SAT 12 NOV 3pm I dade indicada: para todos com 5 anos ou mais  Age guide: for everyone aged 5 and over  Duração: aproximadamente 1 hora  Duration: approx 1hr  Uma seleção de filmes curtos com o tema "família".   A selection of short films about  fa milies. Sábado 12 de novembro /  SAT 12 NOV  4.30pm Idade indicada: para todos com 9 anos ou mais /  Age guide: for everyone age 9 and over  Duração: 1.40 mins / 1.40 minutos 
O  Festival Circular é um projeto colaborativo e um evento cultural sem fins lucrativos.    Toda a equipe trabalha de forma voluntária e o único dinheiro arrecadado vem da venda dos ingressos e das doações.  Este dinheiro, é investido onde não conseguimos colaborações. Como: - Hospedagem do site - taxa anual - 50 libras - Compra de equipamento iPad para projeção dos filmes e HD externo para armazenar os filmes. - 12 Camisas para uniformizar a equipe - Transportes - Envio de material pelo correio pré e pós-produção - Pipoca grátis no dia do festival - pratos, copos e guardanapos para a venda de comidas. - Cachê simbólico de 50 libras para designer site (Aiira Tavani) - Cachê simbólico de 75 libras para designer flyer, catálogo, ingressos e atividades (Odilon Piassa) De onde e como vem as colaborações: - A Birkbeck nos oferece gratuitamente o espaço da sala de exibição. - O WW (William e Wallace Hair and Beauty) nos oferece todo o material impresso - A Cravo e Canela no
Convite especial para o Circular 2015 Dia 24 de outubro A partir da 1pm