1º Festival Brasileiro de Filmes Infanto-Juvenis de Londres
1st Brazilian Youth Film Festival in London
SÁBADO 20 de outubro de 2012
Saturday 20th october 2012
a partir da 1pm
starting at 1pm
Birkbeck University of London
Malet Street
Bloomsbury
London
WC1E 7HX
Main Building / Torrington Square
(http://www.bbk.ac.uk/maps)
Todos os filmes são falados em Português.
All the films are spoken in Portuguese.
Ingressos 2£
Tickets 2£
Chegue mais cedo para comprar o seu ingresso
Buy your Tickets before the screening
circularinformacoes@gmail.com
APOIO:
- ABRIR - Associação Brasileira de Iniciativas Educacionais no Reino Unido.
- BIRKBECK UNIVERSITY OF LONDON / CILAVS - Centre for Iberian and Latin American Visual Studies.
- MEININGER HOTEL
1º Sessão / Screening
SABIá /
São Paulo / Animação / 3 minutos /Direção: Núcleo
de Cinema de Animação de Campinas
1st Brazilian Youth Film Festival in London
SÁBADO 20 de outubro de 2012
Saturday 20th october 2012
a partir da 1pm
starting at 1pm
Birkbeck University of London
Malet Street
Bloomsbury
London
WC1E 7HX
Main Building / Torrington Square
(http://www.bbk.ac.uk/maps)
Todos os filmes são falados em Português.
All the films are spoken in Portuguese.
Ingressos 2£
Tickets 2£
Chegue mais cedo para comprar o seu ingresso
Buy your Tickets before the screening
circularinformacoes@gmail.com
APOIO:
- ABRIR - Associação Brasileira de Iniciativas Educacionais no Reino Unido.
- BIRKBECK UNIVERSITY OF LONDON / CILAVS - Centre for Iberian and Latin American Visual Studies.
- MEININGER HOTEL
1º Sessão / Screening
2º Sessão / Screening
3º Sessão / Screening
Sessão Especial (para adultos) / Especial Screening (for adults)
PRIMEIRA SESSAO / Screening
1pm as 2pm / Idade: de 0 a 6 anos / 0 a 6 years old
Cocoricó – As aventuras na cidade
São Paulo / 60 minutos / Direção: Fernando Gomes
É a primeira vez que Júlio sai da fazenda para visitar seu primo João na
grande cidade. Lilica, a galinha mais travessa do paiol, acaba indo escondida
na mala! Durante sua estadia, a turma se surpreende com as diferenças
entre o campo e a cidade. Mas na hora que a saudade aperta, Júlio e a turma
correm para o computador para falar com o vovô e a vovó, que ficaram lá na
fazenda.
It's the first time that Júlio
leaves the farm to visit his cousin John in the big city. Lilica, the most
mischievous chicken in the barn, ends up hiding in his suitcase! During their
stay, they are surprised by the differences between the country and city. But
when he starts to feel homesick, Júlio runs to the computer to talk
to his Grandma and Grandpa, who are back on the farm.
SEGUNDA SESSAO / Screening
2.30pm as 3.30 / idade: a partir de 7 anos – 7 years and upwards
CARRETO / CART BOY
Bahia / 12 minutos / Direção: Marília Hughes e Cláudio Marques
Tinho presta pequenos serviços na comunidade. Ele tem
como ferramenta de trabalho um inseparável carrinho de mão. Um dia, conhece
Stephanie. Para retribuir um presente que ela lhe dá, ele imagina um plano.
Tinho provides
small services in the community. He has an inseparable wheelbarrow, which he
uses as a work tool. One day he meets Stephanie. To repay a gift she gives him,
he devises a plan.
CADORES DE SACI / SACI'S
hunters
Bahia /
12 minutos / Direção: Sofia
Federico
A
chácara da pacata família de Onofre vem sendo assombrada por saci: a pipoca não
arrebenta, o ovo não choca, o leite sempre azeda, o feijão vive queimando na
panela, entre outros estranhos acontecimentos.
A peaceful countryside house owned by the Onofres becomes
haunted by Saci: quiet of the
farm family has been haunted by Onofre saci: popcorn doesn't pop, eggs fail to
hatch, the milk is always sour, beans burn to the pan, among other strange
happenings.
DISQUE QUILOMBOLA
/ Calling Quilombola
Espirito Santo / Documentario
/ 15 minutos / Direção: David Reeks
Crianças do Espírito Santo conversam de um
jeito divertido sobre como é a vida em uma comunidade quilombola e em um
morro na cidade de Vitória. Por meio de uma genuína brincadeira infantil,
os dois grupos falam de suas raízes e desvelam o quanto a infância tem
mais semelhanças do que diferenças.
Children from a Quilombo and a shantytown in the Brazilian state of
Espirito Santo find a fun way to tell each other about their lives. With
the use of a traditional children’s game, the conversation between the two
groups touches on roots and identity and reveals how childhoods share more in
common than differences.
SABIá / SABIá
São Paulo / Animação / 3 minutos /Direção: Núcleo
de Cinema de Animação de Campinas
Sabiá lá na
gaiola fez um buraquinho,
Voou, voou,
voou, voou
E a menina que gostava tanto do bichinho,
Chorou, chorou, chorou, chorou
E a menina que gostava tanto do bichinho,
Chorou, chorou, chorou, chorou
Sabia
made a hole in her cage,
Then she did fly, fly, fly
And the little girl who loved her pet,
She cried, she cried, she cried.
Then she did fly, fly, fly
And the little girl who loved her pet,
She cried, she cried, she cried.
TERCEIRA SESSAO / Screening
4pm as 5pm / idade a partir de 10 anos ( 10 years and upwards )
UM VESTIDO
PARA LIA / A DRESS
FOR LIA
Alagoas / 14 minutos / Direção: Hermano
Figueiredo e Regina Barbosa.
Lia vive em uma povoado no estado de Alagoas. Ela é a filha da costureira do
local e deseja muito um vestido novo para a festa da padroeira.
Lia lives in a village in the state of
Alagoas. She is the daughter of a local seamstress and wishes for nothing more
than a new dress for the festival, festa da padroeira.
DISFARCE EXPLOSIVO / MASQUERADE EXPLOSIVE
Sao
Paulo / 7minutos / Direção:Mario Galindo/ English Subtitles
Em seu pequeno sítio, Juca Piau cria galinhas para vender na vila
próxima. Um dia, duas delas se recusam a ser vendidas e usam vários disfarces
para enganar Juca Piau.
In a
small farm, Juca Piau raises chickens to sell in the nearby village. One day,
two of them refuse to be sold and use various disguises to fool Joey Piau.
A LINGUA DAS COISAS / THE LANGUAGE OF THINGS
Rio de
Janeiro / 14 minutos /Direção:
Alan Minas / English
Subtitles
Em um sítio, distante de tudo vive o menino Lucas e seu avô. Eles não
sabem ler nem escrever, mas o avô sabe a língua do rio, dos bichos e das
plantas. Um dia, a mãe de Lucas vem buscá-lo para morar na cidade. Mesmo
contrariado, o avô o encoraja a ir para aprender a falar língua de gente. Na
escola, a nova língua não entra na sua cabeça e Lucas começa a escrever uma língua
inventada, só dele.
In a
place, in the middle of nowhere, lives a little boy called Lucas and his
grandfather. They can't read or write, but his grandfather knows the language
of the river, the animals and the plants. One day, Lucas' mother comes to take
him to live in the city. Although opposed to parting with his grandson, the grandfather
encourages him to go and learn to speak the language of the people. Lucas goes
to school, but his head doesn't let the strange new language in and so he
begins to write an invented language, his own.
DONA CRISTINA
PERDEU A MEMORIA / CRISTINA
LOST HER MEMORY
Rio
Grande do Sul / 13 minutos / Direção: Ana Luiza Azevedo / English Subtitles
Antônio,
um menino de 8 anos, descobre que sua vizinha Cristina, de 80, conta histórias
sempre diferentes sobre a sua vida, os nomes de seus parentes e os santos do
dia. E Dona Cristina acredita que Antônio pode ajudá-la a recuperar a memória
perdida.
Anthony,
an 8-year-old boy, discovers that his neighbor Christina, 80, always tells
different stories about her life, the names of her relatives and the saints of
the day. And Cristina believes that Antonio can help her recover her lost
memory.
SEPARAÇÕES/SEPARATIONS
Sessão Especial /Special Screening
Abrindo espaço para as familias, nesta sessão especial Circular tem o orgulho de contar com a presença da cineasta Andréa Seligmann Silva para compartilhar sua corajosa viagem autobiografica ao redor de temas tão proximos a nossa plateia como são as distancias geograficas, as migrações e as relações entre pais e filhos.
Circular Festival opens a space for the whole family and in this first edition has the pride of relying on he presence of the filmmaker Andréa Seligmann Silva to share her brave autobiographical portrait related to topics as near to our public as the geographical distance between family members, migration, and the relations among parents and children.
Sinopsis______________________ ______________________________ ________
Num caminho autobiográfico, a diretora brasileira Andréa Seligmann Silva procura traçar os movimentos imigratórios e emocionais dentro de sua família, de origem europeia. Partindo da recuperação da trajetória de seus avós maternos, judeus alemães que fugiram da perseguição nazista, ela identifica uma negação desse passado que pode ter ligação com um surto nervoso sofrido há alguns anos por sua mãe, uma prestigiada psiquiatra. Ao mesmo tempo, explora os sentimentos contraditórios suscitados pela diáspora ocorrida nesta geração em que, dos cinco irmãos, três moram fora do Brasil.
Synopsis______________________ ______________________________ ________________
In this autobiographical film, a diasporic Brazilian family is reunited in São Paulo. All five siblings, a one time or another, have stablished themselves abroad. While exploring the reasons behind this connection to the foreign in her family, Andréa, a filmmaker living in Amsterdam, interviews the members of her family. They all evoke a psychotic crisis their mother had five years ago. So Andréa begins to focus her inquiry on what took place then and on the traumatic events of a generation ago.
Um filme dirigido por/A film directed by: Andréa Seligmann Silva and Mieke Bal.
Camera: Andréa Seligmann Silva with contributions of Marco Vermaas, Mieke Bal and Celio Braga.
Sound design and mixing: Marco Vermaas. Music: Wim Conradi
Dados técnicos/ Tecnical information:
Documental/Documentary
País de produção/Produced in: Holanda/ Netherlands
Ano de produção/ Realeased: 2009.
Duração/Length: 83'. Colour.
Formato/Format: Beta Digital.
Legêndas/Subtitles: Inglês e Português/English and Portuguese.
Biografia
Andréa é uma cineasta brasileira que mora em Amsterdam desde 2000. Ha trabalhado em cinema desde 1989 em São Paulo, Nova Yorke e Amsterdã. Trabalhou também como Diretora Associada no Festival Internacional de Curtas-metragens de São Paulo assim como também tem colaborado com outros festivais. Andréa também trabalhado como editora, tecnico de som para varios filmes. Nos ultimos anos trabalhou como restauradora de films e atualmente como produtora de instalações de Arte interativa no EYE Film Institute da Holanda.
Biography
Andréa is Brazilian and lives in Amsterdam since 2000. She has been working in film in São Paulo, New York and Amsterdam since 1989. She has also worked as Deputy Director of the São Paulo International Short Film Festival as well as collaborator to several other festivals. She has directed documentaries and short fiction films. Andréa has also worked as editor, sound designer and foley artist for several films. In the last years she has been working at the Eye Film Institute Netherlands first as film restorer and more recently as producer of interactive art installations
Comentários
Postar um comentário